Terjemahan Purwacaraka


Transkripsi

Transkripsi adalah alih tulis naskah tanpa mengganti jenis tulisan naskah yang disalin, misalnya dari tulisan Jawa ke Jawa, dari tulisan latin ke tulisan latin.

  1. Transkripsi diplomatik,yaitu alih tulis naskah tanpa mengganti jenis tulisan naskah yang disalin sesuai bentuk aslinya.

//o//purwawacana//

//nuwun tumrap tumrapipun dulaŋ ŋanjawi iŋ madya wiyata, prêlu saŋêt wontènipun sêrat waosan iŋkaŋ dhapukan saha basa punapa malih suraosipun sagêt laras kaliyan alamipun sapunika : jaman mardika, swasana nasiyonal iŋkaŋ susila.

//basapunika woh iŋ kabudayan iŋkaŋ kapara baku piyambak, déné kabudayan iŋkaŋ kêdah pinilala, kusus kêdah namuŋ kabudayan iŋkaŋ sagêd murakabi iŋ ŋakathah, tuwin wontên mumpabatipun dhatêŋ kasusilan kaluhurraniŋ budi. Lah iŋgih punika iŋkaŋ dados anycêriŋ sêdya ŋaŋgén kula kapi adraŋan dhapuk sêrat waosaréaŋgal kaŋge para mudha putri putra kita.

//kalampahnipun sagêd awujud sêrat sarta pantês kaécap punika, kabêkta sakiŋ gên kula bêgja, kasil aŋgén kula aŋgu bêlambabana dhatêŋ priyantunsêpuh iŋkaŋ sampun mardika mahambêg pinanthika wontên iŋ pacrabakan sikênong kithaklathén inggih punika radén tumêŋguŋ yasawidagda, juru ŋarrangŋiŋ sêrat sêrat iŋkaŋ dados karêmêniŋ ŋakatah, wiwit jaman watawis taun 1915 dumuginipun sapriki, kadosta:

1 // kraton powan bab patilassan patilasaniŋ sukunipun prêdilawu sisih lér.

2 // mitradarma, cariyos mitra kakalih namasaŋ kankaliyan paran, alam gégér trunajaya.

3 // purasani, sêmahipun simpên, iŋ talatah prambanan,

4 // jarot 2 jilid

5 // kirti anyjunyjuŋ drajat, satuŋgaliŋ nênêma nilar kapriyantunan botên purun magaŋ, dipun pilalah dados tukaŋ sêpêdhah.

6 // niwuŋ kuka iŋ béndha growiŋ, agambar kastraniŋ biyuŋ dateŋ anak,

//Sadaya punika wêdalan balé pustaka, basa jawi, sedereŋipun taun 1942.

//Wiwit kala samantên kéŋing winas tan pêpêt sumbar, sampun botên mêdal sêrat maosan jawi, kajawi sêrat kalih:

  1.  Nama pêti wasiat iŋgih sakiŋ yasawidagdan pêdalan yayasan bakti iŋ Jakarta, sampun taun 1952 punika.
  2. Dongéng sato kéwan yasanpakpriyana windu winata pros dhoktor priyono, wêdalan balé pustaka 1952.

Lah sasana sastra kasêmbadana dados sêrab jawi wdaŋka 3 wiwit ŋanycik jaman mardika. Awon saé, kéŋnarêsan utawi botên punika sumaŋgakakên dhatêŋ para iŋkaŋ sudi kasduŋuni ŋandi utawi ŋagêm pintên baŋgi kêdugi nanarik sêŋsêmipun anak putu tumrap dhatêŋ éndah édiniŋ kasusastran jawi. Manawi kahupamêkna taman banjaran sari, para anak putu têmah lajêŋ sami puruna  aŋiŋipuk andhaŋir ŋrapuk supados sakathah ing tatanêman pêpêthêtan sagêd subur sêgêr ngrêsêp pakén manah tuwin mêdal mumpaŋatipun,

//Déné sasana sastra punika tiyaŋ iŋgih namiŋ nama. Dumados siŋ nama limrahipun pinaŋgih sakiŋ prêntuliŋ manah utawi wêdhar ing raos botên mawi kanalar rumiyin mêŋgah iŋ têgês têgêsasipun, manawi wêdharripun punika sampun adamêl marêm mingraoa sawêg lajêŋ dipun manah bab têgêsipun sados têgês punika dhawah wdaŋkakalih, utawi namiŋ nututi. Sasana sastra manawi kanalar têgêsiŋ têmbuŋipun

Ha// sagêd atêgês : sêrat piwulaŋ. Sastra kaŋ sisi sasana.

Sastra=kitab sêrat wawaton juru mulaŋ. Nahnana=piwulaŋ.

Na//Kéŋiŋ dupun têgêsi: êŋgén sastra, utawi: kaŋgé wadhah sastra. Sastra iŋ ŋriku ktêgêsan: basa, kawruh bab basa, basa édi. Sasana= Asana, paŋnaŋgahan papan kadosta iŋ têmbaŋ siŋgasana = siŋa Asana, paŋnaŋgah aniŋsiŋ. Sêrat sanasunu tilarranipun pujoŋga agêŋ kaiyasadira pura, punika wêtahipun: sasanasunu. Atêgês piwulaŋ mrapiŋ anak, manawi kaurutakên makatên sasana sastra iŋgih sagêd atêgês: piwulaŋ tumrapiŋ basa, punapa tumrap iŋ tulis,

// iŋ têmbaŋ têmbaŋ jawi kadosta: sana séwaka, sana suméwa, sana prabu, sasana mulya, sasana suka, sasana mudha, tirtasah sakiŋ sasana, punika sana utawi sasana sami sampun atêgês piwulaŋ agama Buddha.

//Sasana sastra damêlan saha gadhahanipun tiyaŋ kalih, yasasidagda adiwijaya, punika, nadyan aksara jawi, mugi kalampah ana dados sêrat capcapan kanggé nyampêdika kabêtahan,

//Yogyakarta 1 désémbêr 1952.

  1. Transkripsi ortografi,yaitu alih tulis naskah tanpa mengganti jenis tulisan naskah yang disalin dan disesuaikan dengan penulisan dengan berdasarkan ejaan yang disempurnakan.

//o//purwawacana.

//nuwun tumrap tumrapipun dulang nganjawi ing madya wiyata, prêlu sangêt wontênipun sêrat waosan ingkang dhapukan saha basa punapa malih suraosipun sagêd laras kaliyan alamipun punika : jaman mardika, swasana nasional ingkang susila.

//basa punika woh ing kabudayan ingkang kapara baku piyambak, déné kabudayan ingkang kêdah pinilala, khusus kêdah namung kabudayan ingkang sagêd murakabi ing kathah, tuwin wontên mumpabatipun dhatêng kasusilan kaluhuraning budi. Lah inggih punika ingkang dados anycêring sêdya nganggé kula kapi adrangan dhapuk sêrat waosa rénggal kanggé para mudha putri putra kita.

//kalampahnipun sagêd awujud sêrat sarta pantês kaécap punika, kabêkta saking yen kula bêgja, kasil anggén kula anggubêlambabana dhatêng priyantun sêpuh ingkang sampun mardika mahambêg pinanthika wontên ing pacrabakan sikênong kithaklathén inggih punika radén Tumênggung Yasawidagda, juru ngaranging sêrat-sêrat ingkang dados karêmên ing ngakatah, wiwit jaman watawis taun 1915 dumuginipun sapriki, kadosta:

1 //kraton powan bab patilas san patilasaning sukunipun prêdilawu sisih lér.

2//mitradarma, cariyos mitra kakalih namasang kaliyan paran, alam gégér trunajaya.

3//purasani, sêmahipun simpên, ing talatah prambanan,

4//jarot 2 jilid

5//kirti anyjunyjung drajat, satunggaling nênêma nilar kapriyantunan botên purun magang, dipun pilalah dados tukang sêpêdhah.

6//niwung kuka ing bêndha growing, agambar kastraning biyung datêng anak,

//Sadaya punika wêdalan balé pustaka, basa jawi, sêdéréngipun taun 1942.

//Wiwit kala samantên kénging winas tan pêpêt sumbar, sampun botên mêdal sêrat maosan jawi, kajawi sêrat kalih:

  1. Nama pêti wasiat inggih saking yasawidagdan pêdalan yayasan bakti ing Jakarta, sampun taun 1952 punika.
  2. Dongéng sato kéwan yasanpakpriyana windu winata pros dhoktor priyono, wêdalan balé pustaka 1952.

Lah sasana sastra kasêmbadana dados sêrat jawi dangka 3 wiwit ngancik jaman mardika. Awon saé, kangnarêsan utawi botên punika sumanggakakên dhatêng para ingkang sudi kasdunguni ngani utawi ngagêm pintên bagike dugi nanarik sêngsêmipun anak putu tumrap dhatêng éndah édining kasusastran jawi. Manawi kahupamêkna taman banjaran sari, para anak putu têmah lajêng sami puruna  angingipun andhangir ngrabuk supados sakathah ing tatanêman pêpêthêtan sagêd subur sêgêr ngrêsêpakên manah tuwin mêdal mumpangatipun,

//Déné sasana sastra punika tiyang inggih namung nama. Dumados sing nama limrahipun pinanggih saking prêntuling manah utawi wêdharing raos botên mawi kanalar rumiyin menggah ing teges-tegesipun, manawi wedharipun punika sampun adamêl maêm ming raosa sawêg lajêng dipun manah bab têgêsipun dados têgês punika dhawah wdangka kalih, utawi namung nututi. Sasana sastra manawi kanalar têgêsing têmbungipun

Ha// sagêd atêgês : sêrat piwulang. Sastra kang isi sasana.

Sastra=kitab sêrat wawaton juru mulang. sasana=piwulang.

Na// Kénging dipun têgêsi: ênggén sastra, utawi: kanggé wadhah sastra. Sastra ingriku katêgêsan: basa, kawruh bab basa, basa édi. Sasana= Asana, pangnanggahan papan kados tahing têmbang singgasana = singa asana, pangnanggah aning singa.

//Sêrat sana sunu tilaranipun pujangga agêngka iyasadira, punika wêtahipun: sasana sunu. Atêgês piwulang mraping anak, manawi kaurutakên makatên sasana sastra inggih sagêd atêgês: piwulang tumraping basa, punapa tumrap ing tulis,

// ing têmbang-têmbang jawi kadosta: sana séwaka, sana suméwa, sana prabu, sasana mulya, sasana suka, sasana mudha, tirtasah saking sasana, punika sana utawi sasana sami sampun atêgês piwulang agama Budha.

//Sasana sastra damêlan saha gadahipun tiyang kalih, Yasasidagda Adiwijaya, punika, nadyan aksara jawi, mugi kalampah ana dados sêrat cap-capan kanggé nyampédika kabêtahan,

//Yogyakarta 1 Désémbêr 1952.

One response to “Terjemahan Purwacaraka

  1. Mohon di terjemahkan Purwacara di atas kedalam bahasa Indonesia dan kirimkan ke e-mail saya: maduma16@yahoo.co.id. Mohon maaf dan restunya untuk terjemahan tersebut karena saya mendapat bisikan suara dari mendiang Pak Sukiran hanya menyebut “PURWACARAKA” kepada saya. Kebetulan siang beberapa jam sebelumnya saya bercerita bahwa Saya Harus belajar perwayangan dan mempelajari sejarah silsilah “Pak Sukiran” selama hidupnya dari jaman MOJOPAHIT sampai beliau mangkat dengan harapan saya bisa dapat “TANDA MASUK ISTANA KERATON JOGYAKARATA” Keselutanan HAMENGKUBUWONO KE X setelah sebelumnya saya harus membicarakan hal-hal tersebut diatas dengan pihak KESULTANAN YOGYAKARTA. Ntahlah mungkin saya terlalu berlebihan. Karena saya sendiri adalah suku Batak Toba. Nggak ada kaitananya dengan SUKU JAWA. TERIMAKASIH.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s